Saltar o menú de navegación e ir ao contido

EROSKI CONSUMER, o diario do consumidor

Buscador

logotipo de fundación

Canles de EROSKI CONSUMER


Estás na seguinte localización: Portada > Edición impresa >

Este artículo ha sido traducido por un sistema de traducción automática. Más información, aquí.

Un caso similar puede merecer sentencia distinta. Esta página recoge sentencias de nuestros tribunales que, por su contenido, afectan a los consumidores y usuarios de todo tipo de productos y servicios. No olvide que ante hechos similares, las cuestiones de prueba, las circunstacias concretas de las partes implicadas e incluso el tribunal que sea competente en la causa puede determinar fallos distintos.

: Devolveu o equipo informático porque as instruccións estaban en inglés

Un consumidor adquiriu un equipo informático que lle custou 681.039 pesetas. Cando se dispuxo a utilizalo comprobou que non estaban instalados tódolos programas que mercara e que para poder instalalos precisaba guiarse por uns manuais que viñan redactados integramente en inglés.

Ante esta situación, demandou ó vendedor solicitando a resolución (cancelación) do contrato de compravenda, e non por defectos do producto, senón porque as instruccións para a súa instalación e uso viñan redactadas nunha lingua que non era oficial do lugar onde se produciu a compra; ademais, no caso de que lograra instala-los programas, non podería empregalos porque tódalas instruccións ó usuario estaban en inglés. Polo tanto, preguntábaselle ó tribunal se a ausencia de traducción a unha lingua oficial nun manual de instruccións ten relevancia abonda como para determina-la anulación do contrato.

A Audiencia Provincial de Barcelona, en sentencia do 4 de abril do 2000, considerou que estaba acreditado que o consumidor adquiriu un ordenador e varios compoñentes informáticos máis. De feito, o obxecto principal de compra foi a tarxeta AV máster, unha tarxeta de base para a utilización doutros programas de deseño. En relación a esta tarxeta, entregóuselle un disquete coa traducción ó castelán do manual, en inglés. Da súa lectura concluíase que era unha traducción literal do inglés, que non era clara nin total, pois moitas referencias se dirixían a menús que na pantalla aparecían en inglés e que non podían ser comprendidas polo usuario. Mantíñanse termos como costumize, use prefered devices only, mute all, line out e outros moitos. Ademais, no manual figuraban seccións que non estaban na traducción ó castelán e tampouco había gráficos que ilustrasen e facilitasen a comprensión, polo que o seu manexo era imposible.

Por todo iso, a Audiencia determinou que o sistema, ó non incorpora-la traducción a unha lingua oficial no noso país, resultaba inútil para o fin para o que fora mercado, polo que declarou resolto o contrato de compravenda coa consecuencia da devolución do equipo e do prezo, máis intereses, e con condena en custas á parte demandada.

Pódeche interesar:

Infografía | Fotografías | Investigacións
Fundación EROSKI

Validacións desta páxina

  • : Conformidad con el Nivel Triple-A, de las Directrices de Accesibilidad para el Contenido Web 1.0 del W3C-WAI
  • XHTML: Validación do W3C indicando que este documento é XHTML 1.1 correcto
  • CSS: Validación del W3C indicando que este documento usa CSS de forma correcta
  • RSS: Validación de feedvalidator.org indicando que nuestros titulares RSS tienen un formato correcto