Salta el menú de navegació i ves al contingut

EROSKI CONSUMER, el diari del consumidor

Cercador

logotip de fundació

Canals d’EROSKI CONSUMER


Estàs en la següent localització: Portada > Edició impresa >

Aquest text ha estat traduït per un sistema de traducció automàtica. Més informació, aquí.

Un caso similar puede merecer sentencia distinta. Esta página recoge sentencias de nuestros tribunales que, por su contenido, afectan a los consumidores y usuarios de todo tipo de productos y servicios. No olvide que ante hechos similares, las cuestiones de prueba, las circunstacias concretas de las partes implicadas e incluso el tribunal que sea competente en la causa puede determinar fallos distintos.

: Va tornar l'equip informàtic perquè les instruccions estaven en anglès

Un consumidor va adquirir un equip informàtic que li va costar 681.039 pessetes. Quan es disposava a utilitzar-lo va comprovar que no estaven instal·lats tots els programes comprats i que per poder-los instal·lar necessitava l’ajut d’uns manuals que estaven redactats íntegrament en anglès. Davant d’aquesta situació, va demandar el venedor sol·licitant la resolució (cancel·lació) del contracte de compravenda, no per defectes del producte, sinó perquè les instruccions per a la seva instal·lació i ús estaven redactades en una llengua que no era l’oficial del lloc on es va efectuar la compra. A més, en cas que hagués aconseguit instal·lar els programes, no els hauria pogut utilitzar perquè totes les instruccions per a l’usuari estaven en anglès. Per tant, el tribunal es plantejava si l’absència de traducció a una llengua oficial en un manual d’instruccions té rellevància suficient com per determinar l’anul·lació del contracte.

L’Audiència Provincial de Barcelona, en sentència de 4 d’abril de 2000, va considerar que estava acreditat que el consumidor va adquirir un ordinador i diversos components informàtics més. De fet, l’objecte principal de compra va ser la targeta AV master, una targeta de base per a la utilització d’altres programes de disseny. En relació amb aquesta targeta, se li va lliurar un disquet amb la traducció al castellà del manual, en anglès. De la lectura se’n desprenia que era una traducció literal de l’anglès, que no era clara ni completa, ja que moltes referències es feien a menús que apareixien a la pantalla en anglès i que l’usuari no podia comprendre. Es mantenien termes com costumize, used prefered devices only, mute all, line out i molts d’altres. A més, al manual figuraven seccions que no estaven a la traducció al castellà i tampoc hi havia gràfics que il·lustressin i facilitessin la comprensió, amb la qual cosa el seu maneig era impossible. Per tot això, l’Audiència va determinar que el sistema, en no incorporar la traducció a una llengua oficial al nostre país, resultava inútil per a la finalitat per a la qual va ser comprat, per la qual cosa va declarar resolt el contracte de compravenda amb la conseqüència de la devolució de l’equip i del preu, més interessos, i amb condemna a pagar les despeses a la part demandada.

Et pot interessar:

Infografies | Fotografies | Investigacions